#4 Metodologies
Prova XD-A-31. Aplicació de les teories lingüístiques.
Experiment relacionat amb la documentació mostrada a l’entrada #2 Experimentació amb l’individu i teories lingüístiques.
Gramàtica-traducció:
- Anglès, fitxes de traducció diàries. L’espècimen prefereix traduir que fer exercicis de gramàtica repetitius d’omplir buits.
- Anglès, memorització
de llistes de vocabulari i verbs irregulars. L’espècimen es col·lapsa i no pot assimilar
la totalitat de l’input.
Enfocament comunicatiu:
- Francès,
classes de repàs d’estiu. Un mes de conversa, deixant de banda la gramàtica. L’espècimen
creu estar perdent el temps sense millorar les seves habilitats i notant un
estancament del progrés.
Mètodes humanistes:
- Comunity Language Learning: [no aplicat]
- Silent Way: [no aplicat]
- Suggestopeadia: [no aplicat]
- Aprenentatge
cooperatiu: Treballs i projectes grupals. Bona
resposta si es forma un grup de treball amb iniciatives semblants, per contra,
si el grup és dispers i gens homogeni, la producció és baixa i el resultat poc
elaborat.
- Total Physical Response: Activitat de ‘Simon says’. L’espècimen es mostra motivat i actiu.
Immersió lingüística:
- Experiència Erasmus al sud de França. (Ídem).
- Estada a l’estranger amb una família britànica.
Interacció amb natius, ambient agradable, aprenentatge informal motivat per
activitats de lleure.
LIDIA. M'ha sobtat que no et funcionés el mètode comunicatiu basat en un mes de conversa. A mi justament em va passar el contrari amb l'anglès. Vaig fer un mes intensiu de conversa i vaig notar com parlava de manera més fluida, ja que no tenia cap llibre ni havia de seguir cap exercici concret. Per tant, havia de tirar de l'espontaneïtat del meu cap i expressar-me en anglès com si ho fes en castellà. Però bé, ¡para personalidades colores!
ResponEliminaCoincideixo amb la Lidia, sorprenent que no notessis una millora, però bé, aquí es demostra com a tothom no li funciona el mateix. Per alguna cosa som individus únics! La veritat és que estic amb tu quan dius que et col·lapsaves amb les llistes de vocabulari, no tant en anglès (ja em sabia més de la meitat, hehehe) com en alemany, i encara més perquè m'havia d'aprendre el gènere. @.@ Suposo que en francès et devia passar el mateix...
ResponEliminaMARIONA. Moltes vegades quan ens forcen a parlar és quan menys ens surt. Penso que quan més aprens, almenys en el meu cas, és quan per força t’has de comunicar amb l’idioma en qüestió. Per tant, crec que una immersió lingüística és molt productiva, sobretot si continues mantenint el contacte.
ResponElimina